-
1 умереть за работой
1) General subject: die in one's boots2) Makarov: die in harnessУниверсальный русско-английский словарь > умереть за работой
-
2 умереть за работой
vgener. mourir à la peine -
3 умереть
умереть под забором, умереть в нищете — to die in a ditch
умереть за работой, умереть на посту — to die in harness
-
4 die in harness
умереть за работой; умереть на своем постуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > die in harness
-
5 die in harness
умереть за работой, умереть на своем посту -
6 die
̈ɪdaɪ I
1. сущ.
1) а) (мн. dice) игральная кость loaded dice the die is cast/thrown ≈ жребий брошен б) шанс, удача in the dice no dice Syn: hazard, chance, luck to be upon the die ≈ быть поставленным на карту
2) что-л. маленькое кубической формы Potatoes cut in dice. ≈ Картофель, нарезанный кубиками.
3) мн. dies предмет для получения стандартных оттисков а) штамп, пуансон, клише The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. ≈ Рабочий принес мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише. б) штемпель в) матрица, трафарет, шаблон ∙ Syn: stamp
4) архит. цоколь( колонны)
5) технические термины а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы) б) тех. волочильная доска, фильера в) обувной нож для вырезания из кожи кусков нужной формы
6) игрушка, безделушка Syn: gewgaw
2. гл. выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать Syn: mould, shape II
1. гл.
1) а) умереть, скончаться In a severe winter, wild animals can die from lack of food. ≈ В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. ≈ Ей нужно выплакаться, иначе она умрет. die in one's bed die by violence die a sudden death die on smb. die a death Syn: depart, expire, perish, bite the dust, kick the bucket, pass away, pass on Ant: exist, persist, survive May I die! ≈ Чтоб я сдох! б) кончаться, исчезать;
быть забытым;
прям. перен. испаряться The smile died from his lips. ≈ Он перестал улыбаться. в) страдать, испытывать постоянные трудности
2) переносно а) становиться безучастным, безразличным б) затихать( о ветре, звуке) в) замирать (о сердце) г) авто глохнуть( о машине, двигателе) д) терять в силе, стареть, дряхлеть е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. The secret was dying to escape him. ≈ Он так и хотел рассказать кому-нибудь секрет. Syn: long
3) испытывать оргазм( исконно поэтическая метафора) You're nice, though. You make me die every time. ≈ Но ты все же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе. ∙ die away die back die down die off die out - die in one's boots die game die hard die heroically die laughing to die in the last ditch ≈ стоять насмерть to die in harness ≈ умереть за работой;
умереть на своем посту a man can die but once посл. ≈ двум смертям не бывать, a одной не миновать never say die посл. ≈ держись до конца, никогда не сдавайся to die by one's own hand ≈ покончить с собой
2. сущ. смерть (только в выражении to make a die of it "умереть, отбросить коньки") Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills. ≈ А я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар как черт. игральная кость (чаще one of the dice) pl = dice (pl dice) (редкое) риск, удача( pl dice) кубик - to cut smth. into dice нарезать что-л. кубиками (pl dies) (техническое) штамп (пуансон или матрица;
тж. stamping *, embossing *) ;
штемпель, мундштук (пресса) (pl dies) (техническое) клупп;
винторезная головка, плашка( pl dies) (техническое) волочильная доска, фильера (тж. * plate) ;
пресс-форма( pl dies) (архитектура) кубическая часть пьедестала (pl dies) (техническое) деталь, имеющая форму кубика (pl dies) (специальное) сапожный нож (для вырезания заготовок) (pl dies) (шотландское) игрушка (pl dies) полупроводниковая пластина (заготовка под интегральную схему) > as smooth as a * гладкий как мрамор > as straight as a * прямой, честный;
такой не подведет;
прямой как стрела > to risk everything on an uncertain * совершить прыжок в неизвестность > to set smth. upon the * поставить что-л. на карту > the * is cast /thrown/ жребий брошен (техническое) штамповать умирать - to * well хорошо держаться перед смертью - to * of hunger умереть голодной смертью - to * by violence умереть насильственной смертью - to * by an enemy's hand пасть от руки врага - to * by one's own hand кончить жизнь самоубийством - to * from /of/ wounds умереть от ран - to * on the scaffold умереть на эшафоте - to * in battle погибнуть в бою - to * in poverty умереть в нищете - to * on smb. внезапно умереть в чьем-л. присутствии (может быть, навлекая подозрение на свидетеля смертИ) ;
потерять интерес для кого-л.;
он для меня умер - to * a beggar умереть нищим - to * a man умереть, как подобает мужчине - to * rich умереть богатым - to * a hero's death /like a hero/ пасть смертью храбрых, умереть смертью героя - to * a natural death умереть естественной смертью - to * an early * /before one's time/ умереть рано, безвременно скончаться - to * the death быть казненным умирать, пропадать - to * of /with/ laughter /laughing/ умирать со смеху - to * of curiosity умирать /сгорать/ от любопытства - to * of boredom помирать с тоски /со скуки/ - to * of cold умирать от холода исчезать, пропадать - the smile *d on her lips улыбка сошла с ее губ - the secret *d wirh him тайна умерла вместе с ним, он унес свою тайну в могилу - great deeds cannot * великие дела бессмертны, великие дела не забываются - day is dying день гаснет, вечереет отмирать, омертвевать засыхать( о растениях и т. п.) - to * from /through/ lack of care погибнуть из-за плохого ухода терять интерес, становиться равнодушным - to * to the world утратить интерес к жизни (разговорное) очень хотеть, жаждать, сгорать от нетерпения - she is dying to learn the secret ей до смерти хочется узнать тайну - he is dying for a drink ему до смерти хочется выпить;
он погибает от жажды - he is dying to see you ему не терпится увидеть вас - I am dying for you to tell me я умру, если вы мне не расскажете (этого) - she's dying to go on the stage она хочет любой ценой стать актрисой (into) переходить( во что-л.), становиться другим - twilight *d into dark сумерки сгущались (in) кончаться (чем-л.) (against) упираться( во что-л.) останавливаться;
глохнуть;
затихать - the motor *d мотор заглох - the engine *d on me (в самый ответственный для меня момент) мотор заглох - the wine *d вино выдохлось - her heart *d within her сердце замерло /остановилось, сжалось/ у нее в груди (американизм) (спортивное) (разговорное) выходить из игры (бейсбол) > to * game умереть мужественно, умереть в борьбе > to * dunghill погибнуть как трус > to * hard бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца;
упорно сопротивляться > to * in one's bed умереть естественной смертью > to * in one's shoes /boots/, to * with one's shoes /boots/ on умереть насильственной смертью;
умереть на своем посту > to * in harness умереть на своем посту > to * on the vine (американизм) погибнуть на корню > the plan *d on the vine из этого плана ничего не вышло /не получилось/ > live or * чего бы это ни стоило, даже ценой жизни > I shall carry on to the end, live or * я не отступлю, чего бы мне это ни стоило > never say *! не отчаивайся!, не падай духом!, держись! > a man can * but once (пословица) двум смертям не бывать, а одной не миновать > cowards * many times( before their deaths) трус умирает не раз ~ тех. волочильная доска;
фильера;
the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
to be upon the die быть поставленным на карту ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ away падать в обморок ~ away увядать ~ away замирать (о звуке) ;
die down = die away ~ game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to ~ hard быть живучим;
to die in the last ditch стоять насмерть to ~ hard сопротивляться до конца to ~ in harness умереть за работой;
умереть на своем посту to ~ hard быть живучим;
to die in the last ditch стоять насмерть ditch: ~ траншея;
выемка, котлован;
to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови;
стоять насмерть ~ тех. волочильная доска;
фильера;
the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
to be upon the die быть поставленным на карту ~ off отмирать ~ off умирать один за другим ~ out вымирать ~ out заглохнуть( о моторе) ~ out воен. захлебнуться( об атаке) ;
to ~ разг. томиться желанием (for) ;
I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
I am dying to see him я ужасно хочу его видеть ~ разг. томиться желанием (for) ;
I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can ~ but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say ~ посл. = никогда не следует отчаиваться never: ~ so как бы ни;
never say die не отчаивайтесь ~ (pl dice) игральная кость;
to play with loaded dice жульничать sine ~ без назначения новой даты sine ~ на новый срок sine: sine лат. без;
sine die на неопределенный срок;
sine qua non обязательное условие -
7 die
[daɪ] I 1. гл.1) умиратьto die of / from cancer — умереть от рака
to die a violent death / by violence — умереть насильственной смертью
to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью
He died a poor man. — Он умер в бедности.
In a severe winter, wild animals can die from lack of food. — В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду.
She must weep or she will die. — Ей нужно выплакаться, иначе она умрёт.
Syn:Ant:2) умирать, прекращать существованиеMy secret will die with me. — Моя тайна умрёт вместе со мной.
Syn:3) = die away, = die down, = die out постепенно ослабевать, затихать (о ветре, звуке); глохнуть ( о колебаниях); пропадать; замиратьThe rambling of conversation gradually died down. — Гул разговора постепенно стих.
The music died away. — Звуки музыки затихли.
The wind died down. — Ветер стих.
The words died on his lips. — Слова замерли у него на губах.
Syn:4) разг. умирать, быть переполненным каким-л. чувствомI nearly died of embarrassment. — Я чуть не умер со стыда.
I am dying of curiosity / boredom. — Я умираю от любопытства / скуки.
Ha-ha! Honest to God, I thought I'd die laughing. — Ха-ха-ха! Ей богу, мне казалось, что я лопну от смеха.
5) разг. умирать, очень хотетьI am dying for a cup of tea. — Всё бы отдал сейчас за чашку чая.
I am dying to hear the news. — Мне не терпится поскорее услышать новости.
The costumes are well done but nothing to die for. — Костюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют.
Syn:6) разг. умирать, изнемогать7) страдать, испытывать постоянные трудности8) становиться безучастным, безразличным10) разг. глохнуть ( о моторе)My car just died on me. — Моя машина заглохла.
11) терять в силе, стареть, дряхлетьYou're nice, though. You make me die every time. — Но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе.
•- die back- die down
- die off
- die out••A man can die but once. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Never say die.посл. — Держись до конца. / Никогда не сдавайся.
to die game — умереть мужественно, умереть в борьбе
to die in one's boots, to die with one's boots on — умереть скоропостижно; умереть на своем посту
to die in harness — умереть за работой; умереть на своем посту
to die hard — сопротивляться до конца; быть живучим
2. сущ.to die a / the death брит.; разг. — провалиться, потерпеть полную неудачу
••II 1. сущ.1) мн. dice игральная костьloaded dice — жульнические игральные кости, на которых всегда выпадает нужное число ( делаются неравновесными)
2) мн. dice шанс, удача- no diceHe began to see the dice going against him. (R. L. Stevenson, Treasure Island) — Он видел, что теперь у него меньше шансов.
Syn:3) мн. dice кубикPotatoes cut in dice. — Картофель, нарезанный кубиками.
4) мн. diesа) штамп, пуансон, клишеThe workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. — Рабочий принёс мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише.
б) штемпельв) матрица, трафарет, шаблон•Syn:5) мн. dies; архит. цоколь ( колонны)6) мн. diesа) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы)б) тех. волочильная доска, фильера7) мн. dies; шотл. игрушка, безделушкаSyn:••to play with loaded dice — жульничать, обманывать, водить за нос, быть нечестным
2. гл.The die is cast / thrown. — Жребий брошен.
выдавливать, прессовать, чеканить, штамповатьSyn: -
8 die
I1. noun1) (pl. dice) игральная кость; to play with loaded dice жульничать2) штамп, пуансон; штемпель; матрица3) tech. винторезная головка; клупп4) archit. цоколь (колонны)5) tech. волочильная доска; фильераthe die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделанto be upon the die быть поставленным на карту2. verbштамповать, чеканитьIIverb1) умереть, скончаться (of, from от чего-л.; for за что-л.); to die in one's bed умереть естественной смертью2) collocation томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть3) кончаться, исчезать; быть забытым4) становиться безучастным, безразличным5) затихать (о ветре)6) испаряться (о жидкости)7) заглохнуть (о моторе; тж. die out)die awaydie downdie offdie outto die game умереть мужественно, пасть смертью храбрыхto die hardа) сопротивляться до конца;б) быть живучимto die in the last ditch стоять насмертьto die in harness умереть за работой; умереть на своем постуto die in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертьюa man can die but once посл. = двум смертям не бывать, a одной не миноватьnever say die посл. = никогда не следует отчаиватьсяSyn:bite the dust, depart, expire, kick the bucket, pass away, pass on, perishAnt:exist, persist, survive* * *(v) умереть; умирать* * ** * *[ daɪ] n. игральная кость, кость; риск, удача; штамп, матрица, штемпель; цоколь v. умирать, умереть, скончаться, сдохнуть; быть забытым; испаряться, исчезать; отмирать, омертвевать, засыхать (о растениях); становиться безучастным, становиться безразличным; очень хотеть, томиться желанием; заглохнуть; чеканить, штамповать* * *безразличнымгибнутьзатихатьиспарятьсяисчезатьклуппкончатьсяматрицапогибатьпогибнутьпомеретьпомиратьпуансонскончатьсяумеретьумиратьупиратьсяштампштемпель* * *I 1. сущ. 1) а) ( мн. dice) игральная кость б) шанс 2) что-л. маленькое кубической формы 3) а) штамп б) штемпель в) матрица 4) архит. цоколь (колонны) 2. гл. выдавливать II 1. гл. 1) а) умереть б) кончаться, исчезать; быть забытым; прям. перен. испаряться в) страдать, испытывать постоянные трудности 2) а) становиться безучастным б) затихать (о ветре, звуке) в) замирать (о сердце) г) авто глохнуть (о машине, двигателе) д) терять в силе е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. 3) испытывать оргазм 2. сущ. смерть -
9 die in one's boots
-
10 die in one's boots
(die in one's boots (тж. die with one's boots on))1) умереть за работой, умереть на своём посту; см. тж. die in harnessI suppose I'll have to retire one day, but that's a long way off. I'd much rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) — Когда-нибудь и мне придется выйти в отставку, но до этого еще далеко. Я бы предпочел умереть на своем посту.
2) умереть насильственной смертью (тж. die in one's shoes); см. тж. die with one's boots offThey killed each other on slight provocation, and hoped and expected to be killed themselves - for they held it almost shame to die otherwise than "with their boots on"... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XIII) — Они вызывали друг друга на бой и убивали из-за пустяков, надеясь, что их в свою очередь убьют таким же образом; считалось постыдным умереть в своей постели...
If you keep on slinging your six-shooter around loose... you will... die with your boots on. (J. Miller, ‘Life Amongst Modocs’, Suppl) — Будешь еще размахивать шестизарядным... прикончим как цыпленка.
-
11 harness
1. [ʹhɑ:nıs] n1. 1) упряжь; сбруяto put (a horse) in harness, to put the harness on (a horse) - запрячь (лошадь)
2) вожжи, поводок ( для ребёнка)3) ремни безопасности ( в автомобиле)2. ист. доспехи3. инвентарь; снаряжение; принадлежности4. спорт. мягкое крепление5. мор. парусное вооружение; рангоут и такелаж6. ав. подвесная система ( парашюта)7. ав. привязные ремни ( лётчика)8. текст. ремиза♢
in harness - занятый повседневной работой, тянущий лямкуto die in harness - умереть за работой, умереть на посту
out of harness - оставивший работу, на пенсии
double harness - шутл. супружество
2. [ʹhɑ:nıs] vto work /to run/ in double harness - шутл. а) состоять в браке; б) работать с напарником
1. 1) запрягатьto harness a horse to a carriage [a cart] - впрячь лошадь в экипаж [телегу]
harnessed together in matrimony - образн. связанные брачными узами
2) обуздывать, покорять, укрощать (реку, водопад и т. п.)if he can harness his energy, be will accomplish a great deal - если он сумеет направить свою энергию по нужному руслу, он добьётся многого
2. ист. надеть воинские доспехи, латы -
12 mourir
непр. vi (ê)1) умирать; погибать; чахнуть ( о растениях)mourir en héros — пасть смертью храбрыхmourir de sa belle mort — умереть естественной смертьюmourir d'envie — страстно желатьmourir à la peine — умереть за работой; трудиться до самой смертиmourir à la tâche — надорваться на работе••faire mourir à petit feu — сжигать на медленном огне (также перен.)on n'en meurt pas — от этого не умирают; это не так страшноil mourra dans la peau de... — он не исправится, он таким и умрётle loup [le renard] mourra dans sa peau — горбатого могила исправитque je meurs si... — провалиться мне на этом месте, если...tu prendras le temps de mourir разг. — не торопись, успеешь умеретьmourir au monde — уйти от мира2) вянуть3) пресекаться, прекращаться; гаснуть, исчезать; ослабевать; замирать• -
13 die in harness
-
14 die
[̈ɪdaɪ]die тех. волочильная доска; фильера; the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан; to be upon the die быть поставленным на карту die away замирать (о звуке); die down = die away die away замирать (о звуке); die down = die away die away падать в обморок die away увядать die away замирать (о звуке); die down = die away die game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to die hard быть живучим; to die in the last ditch стоять насмерть to die hard сопротивляться до конца to die in harness умереть за работой; умереть на своем посту to die hard быть живучим; to die in the last ditch стоять насмерть ditch: die траншея; выемка, котлован; to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови; стоять насмерть die тех. волочильная доска; фильера; the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан; to be upon the die быть поставленным на карту die off отмирать die off умирать один за другим die out вымирать die out заглохнуть (о моторе) die out воен. захлебнуться (об атаке); to die разг. томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть die разг. томиться желанием (for); I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить; I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can die but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say die посл. = никогда не следует отчаиваться never: die so как бы ни; never say die не отчаивайтесь die (pl dice) игральная кость; to play with loaded dice жульничать sine die без назначения новой даты sine die на новый срок sine: sine лат. без; sine die на неопределенный срок; sine qua non обязательное условие -
15 peine
fpeine de substitution — замена наказания (общеполезной работой, высылкой)peine de police — полицейское наказание (штраф, кратковременное заключение)peine complémentaire — факультативное, дополнительное наказаниеpeine afflictive — мучительное наказание (заключение, ссылка и т. п.)peine pécuniaire — пеня, денежный штрафpour ta peine — тебе в наказание...sous peine de loc prép — под страхом; под угрозой; иначе; а тоil fallait rouler doucement sous peine de glisser — приходилось ехать медленно, а то можно было соскользнутьfaire peine — вызывать состраданиеêtre [se mettre] en peine de... — беспокоиться о...3) труд, работаhomme de peine — чернорабочий; рабочий на тяжёлых работахfemme de peine — работница на тяжёлых работахmourir à la peine — умереть за работой; довести себя работой до смертиprendre la peine de... — потрудиться, старатьсяce n'est pas la peine de... — 1) не стоит; бесполезно... 2) не беспокойтесьc'était bien la peine de... — стоило...perdre sa peine à + infin — напрасно делать что-либоpeine perdue — напрасный трудpour votre peine, pour la peine — в вознаграждение за труды••donnez-vous la peine de... — будьте добры..., пожалуйста ( формула вежливости)en être pour sa peine — зря трудиться; остаться ни с чем4) затруднение, трудностьêtre (bien) en peine — быть в затрудненииavoir (de la) peine à... — с трудом сделать что-либоà grand-peine, avec peine — с трудомje le crois sans peine — я вполне верю этому••il n'est pas en peine pour... — он не стесняется...5)à peine... que..., à peine si... loc conj — едва... как..., как только... -
16 mourir debout
1) умереть стоя; встретить смерть на своем посту; умереть за работой -
17 harness
1. n упряжь; сбруя2. n вожжи, поводок3. n ремни безопасности4. n ист. доспехи5. n инвентарь; снаряжение; принадлежности6. n спорт. мягкое крепление7. n мор. парусное вооружение; рангоут и такелажa team virgin to harness — лошади или волы, не приученные к упряжке
8. n ав. подвесная система9. n ав. привязные ремни10. n текст. ремизаto die in harness — умереть за работой, умереть на посту
11. v запрягать12. v обуздывать, покорять, укрощать13. v ист. надеть воинские доспехи, латыСинонимический ряд:1. straps and buckles (noun) accouterments; accoutrements; bridle; fittings; gear; halter; rigging; straps and buckles; tackle; yoke2. equip for work (verb) cinch; control; domesticate; equip for work; fetter; hitch up; hold on a leash; outfit; put in harness3. hitch (verb) couple; hitch; yoke -
18 œuvre
1. fà l'œuvre — за работой, за деломjuger qn à l'œuvre — судить кого-либо по его деламmettre à l'œuvre — засадить за работуse mettre à l'œuvre — приняться, взяться за делоmettre en œuvre — 1) применить, использовать; пустить в ход; внедрять; осуществлять; претворять в жизнь 2) уст. обработать, оправить драгоценный каменьmettre tout en œuvre — пустить в ход все средства; сделать всё возможноеmourir à l'œuvre — умереть за работой, на постуmaître d'œuvre — 1) уст. начальник цеха; хозяин мастерской 2) руководитель работà l'œuvre on connaît l'ouvrier [l'artisan] погов. — по работе узнаётся мастерbonnes œuvres — 1) добрые дела; благотворительность 2) религиозная благотворительностьfaire œuvre de... — поступить как...faire œuvre utile [pie] — сделать полезное, благое делоêtre enceinte des œuvres de qn — забеременеть от кого-либо3) творение, создание, произведение; сочинение, труд, работа; творчествоœuvres complètes — полное собрание сочиненийl'œuvre d'un écrivain — творчество, произведения писателя4) учреждение для оказания помощи; благотворительное учреждениеœuvres d'entraide — организация взаимопомощиœuvre de défense contre la tuberculose — лига борьбы с туберкулёзомœuvre de protection à l'enfance — детские учрежденияcollecte au profit d'une œuvre — сбор средств на благотворительные цели7)œuvres mortes мор. — надводная часть корпуса суднаœuvres vives мор. — подводная часть корпуса судна2. m2) архит. сооружение, постройка; корпус зданияgros œuvre — общестроительные работы; фундамент, стены и крыша зданияà pied d'œuvre loc adv — 1) непосредственно, на месте работы 2) разг. в корне, до основанияdans œuvre loc adv — внутри стенhors (d')œuvre loc adv — 1) вне стен; в непривычном месте 2) в необычное время3)le grand œuvre — философский камень -
19 mourir à la peine
гл.общ. умереть за работойФранцузско-русский универсальный словарь > mourir à la peine
-
20 mourir à la tâche
умереть на трудовом посту, надорваться на работеIls étaient assez braves pour se faire tuer dans une bataille; mais bien peu de ces chefs eussent été capables de mourir à la tâche, à leur poste, immobiles, le poing au gouvernail et les yeux immuablement fixés sur le but invisible. La conscience de cette faiblesse foncière coupait les jarrets à la révolution. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Они были достаточно храбры, чтобы пасть в сражении, но лишь очень немногие из этих вожаков были способны умереть на посту, за работой, не сходя с места, не выпуская из рук штурвал и устремив взгляд вперед к незримой цели. Сознание этой основной слабости парализовало революцию.
- C'est, précisa mon oncle, le fils d'un premier clerc de mon père, un brave homme si dévoué qu'il est mort à la tâche. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — Дядя уточнил: - Это сын первого клерка в фирме моего отца. Преданный был человек, сгорел на работе.
C'est la bonté même que cette douce femme aux grands yeux honnêtes et aimants. Mais elle n'est pas heureuse et mourra à la tâche. (H. F. Amiel. Journal intime.) — Эта милая женщина с большими ласковыми и честными глазами - воплощение доброты. Но она несчастна и умрет, надорвавшись на работе.
См. также в других словарях:
Сейчас умереть — Устар. Прост. Выражение клятвы, уверения в истинности своих слов. Дядюшка! да ведь скучно!.. День то деньской сидючи за работой, чего не придумаешь?.. Выбежишь когда на улицу то украдкой, улица то, сейчас умереть, светлым раем тебе покажется (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
непрямой объект — бизнесом заниматься • действие, непрямой объект бить смертным боем • действие, непрямой объект, продолжение блистать красотой • действие, непрямой объект бояться войны • непрямой объект, эмоции бояться встречи • непрямой объект, эмоции бояться… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Список эпизодов телесериала «Анатомия страсти» — Содержание 1 Обзор 2 Эпизоды 2.1 Сезон 1 (2005) … Википедия
Список персонажей фильмов «Пункт назначения» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ниже представлен список персонажей, появившихся в пяти фильмах кино сериала ужасов «Пункт назначения» … Википедия
НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… … Большой словарь русских поговорок
Наёмное рабство — Наёмное или зарплатное рабство в терминологии критиков капитализма (социалистов, коммунистов, анархистов) свойственное капитализму положение, при котором работник теоретиче … Википедия
Сиджвик, Невил Винсент — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сиджвик. Невил Винсент Сиджвик Nevil Vincent Sidgwick Род деятельности: Химик Дата рождения: 8 мая … Википедия
Список эпизодов телесериала «Доктор Хаус» — Основная статья: Доктор Хаус … Википедия